Tōtō toto Tottōto?
Oct 9, 2018 13:31
Tōtō toto Tottōto?
Yesterday, I introduced you to a phrase that uses a lot of 'ka' (か).
After that, when I was browsing the Internet, I found another interesting phrase using the dialect in Hakata -- which was introduced by Japanese comedians.
It is "Tōtō Toto tottōto?" (とうとう toto とっとーと?).
'Tōtō' is a common Japanese term meaning "finally" or "eventually," 'Toto' means a kind of lottery, 'to' (と/獲) means "to get/obtain," and 'tōto' (とーと) is a dialect that means "Did you do ~?"
That is to say, "Tōtō Toto tottōto?" means "Did you finally get/win the Toto?"
Yesterday, I introduced you to a phrase that uses a lot of 'ka' (か).
After that, when I was browsing the Internet, I found another interesting phrase using the dialect in Hakata -- which was introduced by Japanese comedians.
It is "Tōtō Toto tottōto?" (とうとう toto とっとーと?).
'Tōtō' is a common Japanese term meaning "finally" or "eventually," 'Toto' means a kind of lottery, 'to' (と/獲) means "to get/obtain," and 'tōto' (とーと) is a dialect that means "Did you do ~?"
That is to say, "Tōtō Toto tottōto?" means "Did you finally get/win the Toto?"
とうとうとととっとーと?
昨日は「か」ばかりを使った文章を紹介しました。
その後、インターネットを見ていたら、あるお笑い芸人が博多弁を使った「と」ばかりの文章を紹介していました。
それは「とうとうとととっとーと?」です。
「とうとう」は「遂に」を意味する一般的な日本語で、「とと」は「totoくじ」のこと、「と」は "" を意味する「獲る」を、「とーと」は「~したの?」を意味する博多弁です。
すなわち「とうとうとととっとーと?」は、「ついに toto くじを手に入れた(当てた)の?」という意味になります。
昨日は「か」ばかりを使った文章を紹介しました。
その後、インターネットを見ていたら、あるお笑い芸人が博多弁を使った「と」ばかりの文章を紹介していました。
それは「とうとうとととっとーと?」です。
「とうとう」は「遂に」を意味する一般的な日本語で、「とと」は「totoくじ」のこと、「と」は "" を意味する「獲る」を、「とーと」は「~したの?」を意味する博多弁です。
すなわち「とうとうとととっとーと?」は、「ついに toto くじを手に入れた(当てた)の?」という意味になります。
No. 1 Xishem's correction
- Tōtō toto Tottōto?
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Yesterday, I introduced you to a phrase that uses a lot of 'ka' (か).
- Yesterday, I introduced you to a phrase that uses a lot of (the syllable/character) 'ka' (か).
- After that, when I was browsing the Internet, I found another interesting phrase using the dialect in Hakata -- which was introduced by Japanese comedians.
- After that, when / while I was browsing the Internet, I found another interesting phrase using the [dialect in Hakata / Hakata dialect], which was introduced / created by Japanese comedians.
- It is "Tōtō Toto tottōto?" (とうとう toto とっとーと?).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Tōtō' is a common Japanese term meaning "finally" or "eventually," 'Toto' means a kind of lottery, 'to' (と/獲) means "to get/obtain," and 'tōto' (とーと) is a dialect that means "Did you do ~?"
-
'Tōtō' is a common Japanese term meaning "finally" or "eventually," 'Toto' means a kind of lottery, 'to' (と/獲) means "to get/obtain," and 'tōto' (とーと) is a colloquial phrase (of the Hakata dialect) that means "Did you do ~?"
"tōto" isn't a dialect itself, but it is part of the dialect. Usually a phrase that is part of a dialect but not part of "standard language" is called a "colloquial phrase" or "colloquialism". A more technical term might be "dialectal phrase/variation".
- That is to say, "Tōtō Toto tottōto?" means "Did you finally get/win the Toto?"
- This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting writing! Let me know if you have any questions.
-----
This reminds me of a construction in English:
"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo."
It's a grammatically correct sentence that uses 3 different meanings for the word "buffalo".
https://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo — if you want to read more about it.
-----
This reminds me of a construction in English:
"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo."
It's a grammatically correct sentence that uses 3 different meanings for the word "buffalo".
https://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo — if you want to read more about it.
Xishem
I wanted to clarify. Using a relative clause immediately after an em dash doesn't work. In this case, that relative clause begins with "which", but it's the relative clause that makes it invalid.
-
After that, when / while I was browsing the Internet, I found another interesting phrase using the [dialect in Hakata / Hakata dialect], which was introduced / created by Japanese comedians.
Using "which" after an em dash ("--" or "—") doesn't work. It's one of the few cases where the em dash fails. If you want to use an em dash still, maybe:
"... Hakata dialect — this dialect was created... "
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the interesting sentence!
I understand well. (^^)
Thank you so much for correcting my post and letting me know the interesting sentence!
I understand well. (^^)
"... Hakata dialect — this dialect was created... "